2013-07-25

Alfred Jarry en Esperanto

Mi menciis Alfred Jarry (1873-1907) plurfoje ĉi-bloge, sed mi traktis Jarry en Esperanto mem nur unufoje, ankaŭ en konekso kun lia blag-scienco patafiziko:

Patafiziko de Alfred Jarry

Vikipedio havas artikolon pri lia fifama teatraĵo Reĝo Ubu, sed ne pri Jarry mem. Jarry estas menciita en la artikolo Simbolismo (literatura skolo). Patafiziko estas menciita en kelkaj pluaj artikoloj, diskutotaj venontfoje.

Sed kio pri verkoj de Jarry mem en Esperanto, se ekzistas?  Finfine mi trovis unu:

Alfred Jarry: La Kanzon de l' Sencerbigado (Chanson du Décervelage)
Tradukis Stéphane Brault; trovita ĉe blogo "Esperantigoj Triajarmile"

Ĝi estas kanzono el Reĝo Ubu. Jen la muziko:


2013-07-18

Sciencfikcio en Esperanto (14): Jacques-Louis Mahé

Jacques-Louis Mahé (1912-1992) was a professional photographer and prominent Esperantist. See also entry, photos and reviews in Originala literaturo Esperanta (OLE). Mahé wrote much popular fiction under the pseudonym "Lorjak."

Mahé also ventured into making films in Esperanto: Antaŭen (= Forward, 1936), a propaganda film about Esperanto, and Angoroj (= Agonies, 1964), the first feature-length film entirely in Esperanto. Angoroj was a crime story, and featured prominent Esperantist Raymond Schwartz among others. Note that it antedates the now-infamous Incubus (1966). See also the article in Esperanto in Vikipedio: Angoroj.  There is also an entry on Angoroj in the Internet Movie Database. You can watch the first 7 minutes of the film (plus one minute advert), narrated by eminent Esperantist Gaston Waringhien, on YouTube. The entire film, once thought lost forever, can now be downloaded (assuming the links are up-to-date).

Esperantists interested in this subject matter can easily obtain this information now. But here is a virtually unknown piece of information, learned via English, and not yet found in Esperanto. As documented in my post Sciencfikcio en Esperanto (13): International Science Fiction (4), a story supposedly from the Netherlands but actually translated from Esperanto is included in the first of two issues of International Science Fiction (no. 1, November 1967):

Netherlands: "They Still Jump" by J. L. Mahe, translated by Clarkson Crane (pp. 91-100).

I will soon make a web page out of the front cover, inside front cover, and table of contents, and later probably scan this story as well. There remains one mystery to be solved: what and where is the Esperanto original of this story?

Albert Einstein & Esperanto (4)

Jen kelkaj disaj referencoj al Einstein en Esperanto.

Esperanto sen mitoj [recenzo], de Fabien van Mook, JEN n-ro 145, p. 10-12 (sept-okt 1999).

En publika agado oni ofte mencias subtenintojn aŭ subtenantojn de Esperanto. Ju pli famas des pli bonas! Ekzistas libroj en kiuj listiĝis eldiroj de multaj famaj homoj pri Esperanto, sed tiaj libroj estas ne findindaj. Sikosek esploras kiuj subtenintoj vere subtenis kaj kiuj iĝis mitoj. Willem Drees jes simpatiis kaj povis legi Esperanton (sed apenaŭ aktive uzi). Albert Einstein malsimpatiis (almenaŭ) post la dua mondmilito. (Fakte, en tradiciaj historioj pri Esperanto oni ankaŭ ofte legas pri famaj «esperantistoj», kiuj jes uzis Esperanton dum certa tempo, sed poste uzis kaj simpatiis alian artifaritan lingvon. Tian turniĝon al alia lingvoprojekto oni ne mencias en tiuj historioj, kaŝante la tutan veron!)
Ĉu vere "Einstein malsimpatiis (almenaŭ) post la dua mondmilito"?

Jen unu fragmento de dokumento en la germana, sed mankas ajnaj fontindikoj au klarigoj:

Albert Einstein kaj Esperanto (Ipernity, 04/28/2011)

Jen referenco el la Einstein-arkivo:

Einstein Archives Online:
Anglique instead of Esperanto
Archival Call Number: 69-984
Begin Date: 1932-02-02
End Date: 1935-01-29
Language: Hebrew
Archival Location: Albert Einstein Archives, The Hebrew University of Jerusalem, Israel Number of Pages: 1 Document Type: Newspaper Clip (CLIP)

Kio estas kaj pri kio temas?

Ĉu vi povas solvi iun el ĉi tiuj misteroj?

Albert Einstein en 1933 pri la futuro de civilizacio

Kial la civilizacio ne bankrotos,” tradukis el la angla C. Rosen, Literatura Mondo, februaro 1934, n-ro 2, p. 26-27; el la originalo "Why Civilization Will Not Crash," Liberty Magazine, August 12, 1933.

Einstein deklaras sian optimismon malgraŭ opremaj kondiĉoj. Li emfazas kaj la interdependecon de homoj kaj la bezonon de individua libereco. Maljusteco kaj platigo de individuoj instigas degeneradon de la belartoj kiel de la politiko. La civilizacio disvolviĝis malsimetrie, teknologie progresis sen reĝustigo de sociaj rilatoj. Tamen Einstein fidas, ke la homaro superos la aktualan krizon kaj efektivigos pli altan celon.

Estas multaj interesaj anglalingvaj retpaĝoj pri Einstein miareteje; la jena estas la unua en Esperanto. Eble ekzistas pluaj verkoj en Esperanto pri aŭ de Einstein, preter la retligoj troveblaj en mia blogo kaj  retpaĝoj. Konsultu mian retpaĝon pri la kreinto de la apuda desegnaĵo de Einstein:

Ludovic Rodo Pissarro

Notu ankaŭ, ke Einstein estis la honora prezidanto de la 3a SAT-Kongreso en 1923:

Albert Einstein, Esperanto kaj SAT

Ha, kia bona kombinaĵo: Esperanto kaj mia heroo ekde infanaĝo Albert Einstein.


Marjorie Boulton: aŭtografo


Dum pli ol kvardek jaroj mi posedas tri numerojn de revuo Monda Kulturo. Kial mi ne antaŭe rimarkis, ke dramo de Marjorie Boulton portas aŭtografon de Boulton mem? Mi probable aĉetis la koncernan numeron de la libroservo de Esperanto-Ligo de Norda Ameriko. Mi neniam renkontis Boulton.

Temas pri verko "Nia Sango" de Marjorie Boulton en Monda Kulturo, n-ro 1, aŭtuno 1962, p. 6-10. Ĉi tiu "dramo ricevis la unuan premion en la branĉo Originala Dramo de la Belartaj Konkuroj de UEA, Kopenhago 1962".

La koloro de la inko de la aŭtografo en la bildo supre estas proksimume ĝusta; la koloro de la fona papero rozkoloriĝis el skanado.

Nu, jen eta afero, sed plaĉas al mi de tempo al tempo reviziti miajn malnovajn Esperantajn publikaĵojn kaj tiuokaze reĝui aŭ eĉ trovi preteratentitajn enhavaĵojn.

2013-07-17

Péter Illéssy, hungara artisto

Trafoliumante miajn tri numerojn de la iama kultura revuo Monda Kulturo (Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio, 1962-1966), mi hazarde trovis bildon kiun mi ne antaŭfoje atentis. Jen:

Péter Illéssy: "Pordo de l’forgeso" (Monda Kulturo, n-ro 1, aŭtuno 1962, p. 22).

Nu, en alia numero aperis eseo pri ĉi t iu artisto:

Péter Illéssy, de Sándor Szathmári (Monda Kulturo, n-ro 3, printempo 1963, 74-75)

Szathmári nekrologas, kaj ni lernas pri la pensoj de la artisto kaj spektas kelkajn liajn bildojn, sed pri lia kariero, eĉ vivdaŭraj jaroj, mankas informoj. Illéssy estis esperantisto.

Illéssy aperas ankaŭ en eseo “Arto de la Penso” de Sándor Szathmári (Belarto, n-ro 2, aŭtuno 1961, p. 28-29). Szathmári diras, ke li preferas arton kiu enkorpigas pensan enhavon.

Mi provis serĉon pri Illéssy interrete, sed mi trovis eĉ ne unu mencion pri li. Ĉu li estas konata hungara artisto?






Sciencfikcio en Esperanto (13): International Science Fiction (4)


International Science Fiction, no. 1, November 1967 (Galaxy Publishing Corporation): this is the first of the only two issues ever published. Here are the contents:

Cover art and interior illustrations by Jack Gaughan.
Editorial: "SF Film Festival" by Frederik Pohl.
U.S.S.R: "Wanderers and Travellers" by Arkady Strugatsky.
Special Feature: "Science Fiction Around the World".
Germany: "The Epsilon Problem" by Helmuth W. Mommers & Ernst Vleck.
France: "Uranus" by Michel Ehrwein.
Australia: "The Disposal Man" by Damien Broderick.
Italy: "Rainy Day Revolution No. 39" by Luigi Cozzi.
England: " Ecoysiac" by Robert Presslie.
U.S.S.R.: "Perpetual Motion" by Ily Varshavsky.
Netherlands: "They Still Jump" by J. L. Mahe.
Italy: "Witchcraft for Beginners: by F. C. Gozzini.
U.S.S.R.: " Homunculus" by Ilya Varshavsky.
Germany: "Monster" by Helmuth W. Mommers & Ernst Vleek.
England: "The Big Tin God" by Phillip E. High

Note the special feature:

From the Planet Earth:  "Science Fiction Around the World"
What's new in science fiction as reported by Our Men in Germany, Italy and the U.S.S.R.

This further breaks down into:

"Germany" by Walter Ernsting (19-21)
"The Soviet Union" by Julius Kagarlitsky, translated by Anne McCaffrey & Irina Poutiatine (21-26)
"Italy" by Luigi Cozzi (26-29)

Note also that the story from the Netherlands (91-100) is a translation from Esperanto by Clarkson Crane. The author is Jacques-Louis Mahé, more popularly known under his pen name "Lorjak."

More to come.

Sciencfikcio en Esperanto (12): International Science Fiction (3)


Mi enretigis la jenan novelon / I have digitized this story from International Science-Fiction, No. 2, June 1968:

In 2112,” by J. U. Geisy & J. B. Smith, translated from Esperanto by Forrest J. Ackerman

Here is what Ackerman says at the end about its origin:
This antiquity, written in the year Tarzan was born in the pre-Gernsback prehistoric era of "different" stories and "offtrail" stories and "scientific romances," is from the early literature of Esperantujo (Homeland of Esperantists).
I would like to track down the Esperanto version of the story, if possible. / Mi volas trovi la esperantan originalon de ĉi tiu traduko.

2013-07-14

Sciencfikcio en Esperanto (11): International Science Fiction (2)

There were only two issues of International Science Fiction published, in 1967 and 1968.  I will soon report on issue #1, but here are some key pages from issue #2:

International Science-Fiction, No. 2, June 1968: Cover, Contents, Editorial, Vietnam War Controversy

The countries & languages translated into English represented in this volume are: Netherlands, Austria, France, Poland, India, Chile, Italy, USSR, Esperanto.

The table of contents lacks a story printed in this issue, from Dutch: "Der Heisse Kosmonaut" by Gust Gils (pp. 41-42).

The Esperanto contribution is "In 2112" by J. U. Giesy & Junius B. Smith, translated by celebrated science fiction figure and Esperantist Forrest J Ackerman (pp. 93-97). There are two illustrations and a postscript by Ackermann, with a passage in Esperanto and an explanation of the origin of the story, which dates back to the early years of Esperanto, corresponding to the pre-Gernsback era of science fiction.

In his lead editorial, "The Balance of Ideas," Lester del Ray tackles the language barrier, particularly the unevenness in international communication, considering that English-speakers don't learn foreign languages, while the educated class elsewhere has learned English. English-speaking science fiction aficionados should be wary of provincialism. Pioneers of science fiction include not only Englishman H. G. Wells, Frenchman Jules Verne, but also Karel Čapek, who gave the world the "robot."

On my web page you can also find a graphic image of two rosters of science fiction authors lining up in opposing positions on the Vietnam War, which reached a critical point in 1968. The war hawks include John W. Campbell, Robert A. Heinlein, R. A. Lafferty, Larry Niven, Jack Vance, and other famous and not-so-famous authors. Opposing American participation in the Vietnam War are Ackerman, Isaac Asimov, Peter S. Beagle, Ray Bradbury, Samuel R. Delany, Lester del Ray, Philip K. Dick, Thomas Disch, Harlan Ellison, Harry Harrison, Ursula K. LeGuin, Mack Reynolds, Gene Roddenberry, Joanna Russ, Robert Silverberg, and many others.

I should also note, in addition to the fiction, an article (not on my web page) by John R. Isaac, "Coming Age of Soviet Science Fiction" (pp. 35-41). The subject is Ivan Yefremov's Andromeda, which marks the emergence of Soviet science fiction as a serious genre. Isaac details this scenario of a future communist utopia, which is not crudely propagandistic, and could prove as appealing to us in the capitalist world as elsewhere.

2013-07-10

Frigyes Karinthy en Esperanto (6)

»Norda Vento« de Karinthy de K. R. C. Sturmer

Norda Vento, de Frederiko Karinthy, el la hungara tradukis Karlo Bodó. Berlin: Mosse, Esperanto-Fako, 1926. 95 p.

En sia recenzo Sturmer nomas elstaraj la noveloj »Senespera Amo«, »La Unua Almozpeto«, kaj »Korpa Beleco«. Mi ĵus enretigis la rakonton »La Unua Almozpeto«.

En ĉi tiu rakonto homo cerbumas pri proksimiĝo de propra malsatmorto, konsiderante la senkompatan naturan mondon, en kiu li mem partoprenis kiel spektanto de suferoj de aliaj vivestaĵoj. Li pensas ankaŭ pri la homa socio. Mi lasos al vi eltrovi la finon. La portreto hantas.



2013-07-08

Ueyama Masao (2)

Mi jam menciis ĉi tiun retpaĝon:

  Arkivo : Hajko en Esperanto (1 - 200)

Jen signifaj hajkoj de Ueyama cititaj tiupaĝe. Evidente, Ueyama verkis multajn hajkojn pri sia edzino.

"Kial vi mortis",
al edzino ve-verkas
mure Masao.

Okule vortis
l' edzin' al mi: adiaŭ ...
kviete mortis.

                 (el hajkaro "Sonato '72" (, 1972) )

Trans la markolola pont' sin iluminas...
la lun' en solo.

                (el hajkaro "Finalo '73" (Hajkista Klubo, 1973))

Vivas Masao
sen nutraĵo drinkante,
mankas edzino.

2013-07-07

Ueyama Masao (1)

Pasis pli ol kvar jardekoj post kiam mi legis Pardonon! kaj Ne Grimacu! de UEYAMA Masao (1910-1988).  Eventuale mi akiris lian poemaron Por forviŝi la memoron pri ŝi sed ne legis ĝin.

Troveblas informoj (kaj recenzo) pri Ueyama ankaŭ en retejo Originala Literaturo Esperanta (OLE).

Dum jardekoj mi vidis la jenan libron en katalogoj de libroservoj, sed nur ĵus aĉetis ĝin:

L'Omnibuso kun la tri pasaĝeroj, de MIYAMOTO Masao & Ueyama Masao kun ilustraĵoj de Saito Ezo. Kioto: L' Omnibuso, 1980. 65 paĝoj.

Jen enhavtabelo kun notoj.

Here is a book review by Don Harlow in both English and Esperanto. Jen recenzo fare de Don Harlow en Esperanto kaj la angla:

Recenzo: L' omnibuso kun la tri pasaĝeroj

Interrete mi trovis nur kelkajn hajkojn de Ueyama:

Arkivo : Hajko en Esperanto (1 - 200)

Do jen poemo de Ueyama Masao el ĉi tiu libro.

              Bluso pri Misasa 

Foriris lastaj gastoj . . . ĝis revid'.
L' animon triste mordas la kviet'
post vantaj horoj de  amorincit'.
Ha, bluso pri Misasa en pluvet',

Forlasis mute min la juna vir'.
L' acidon mi remaĉas kun bier',
Ĉu vi min tentas al monakir'?
Ha, bluso pri Misasa en vesper'.

Trembrilas pluvaj rosoj sur la pord',
duetas triston cigareda fum'
kaj mi aŭskultas voĉon de la sort'.
Ha, bluso pri Misasa en aŭtun'.

     (Poemo, 1979; p. 8)

2013-07-06

Baldur Ragnarsson: Esploroj

Mi plurfoje blogis pri Baldur Ragnarsson, ankaŭ pri lia dua poemaro Esploroj (1974). Eble mi iam legis prunteprenitan ekzempleron, mi ne fidinde memoras, sed mi ĵus akiris propran ekzempleron. Mi ripetos nur retligojn kiuj specife koncernas ĉi tiun poemaron.

"Nerimarkitaj Herboj" de Baldur Ragnarsson (el Esploroj) /
"Unsung Leaves" translated by E. James Lieberman

Ne ĉiujn plaĉas la perspektivo de Ragnarsson:

Recenzo de Baldur Ragnarsson, Esploroj; Roberto Passos Nogueira, Vojo kaj Vorto (Paco, 1974) de Karl Schulze

Mi tralegu antaŭ ol juĝi ĉi tiun periodon de lia verka kariero. Mi nun aldonos unu poemeton (p. 52) el la libro, sub rubriko "Momentaj esploroj":

    Esperantismo

Neŭtralo
regulojn plucertigas
por nia trivialo

kvietajn virtojn
redaktas la normalo

Lajos Tárkony post 35 jaroj

Proksimiĝas la 35a datreveno de la morto de eminenta hungara esperantista verkisto Lajos Tárkony (1902-1978), alinome Ludwig Totsche.

Hieraŭ alvenis per poŝto papera ekzemplero de lia poemaro Soifo, kiu haveblas aktuale interrete (alklaku).

Mi unue trovis diversajn omaĝpoemetojn sub titolo “Verda Helikono." Mi unue legis tiujn pri du el miaj favorataj verkistoj:




                  AULD

Aŭdaco, belo, pensoj — embaraso
de riĉo. Supla lingvo. Suka frazo.
Kaj dankon por konsol', ke mi ne oldas,
estante unu el Infana Raso.

         K. R. C. STURMER

Novelisto kalejdoskop-teknika.
Prolet-skolasto. Li, per lanc' kritika,
murdis poetojn. Murdis li Kenelmon.
Notlibristo esperantist-praktika.

Samreteje oni trovos ankaŭ la pioniran literaturkritikan verkon De paĝo al paĝo.

Jen aliaj retligoj:

Lajos TÁRKONY (retejo de Don Harlow)

     Poemoj en Dekdu Poetoj

TÁRKONY, Lajos (TOTSCHE, Ludoviko) (OLE)

Jen miareteje:

Kolomano Kalocsay de Lajos Tárkony, en Ora Duopo (1966)

Hungara Antologio (1933), redaktis: Kálmán Kalocsay; kunlaboris Julio Baghy, Károly Bodó, László Halka, Ferenc Szilágyi, Ludwig Totsche

Kaj ne forgesu pluan gravan traduklaboron:

Vojaĝo al Faremido de Frigyes Karinthy, trad. L. Tarkony (Budapest: Hungara Esperanto-Asocio, 1980. Kun Kapilario)

Vojaĝo al Faremido de Frigyes Karinthy, trad. L. Totsche (Inko, 2003. Revizio de eldono de 1933)

Frigyes Karinthy en Esperanto (5)

Mi ĵus akiris ekzempleron de novelaro de Frigyes Karinthy:

Norda Vento, el la hungara tradukis Karlo Bodó. Berlin: Mosse, Esperanto-Fako, 1926. 95 p.

La jena bildo devenas de ĉi tiu libro. Jen la enhavo, kun aldonitaj retligoj al individuaj noveloj dise en la interreto:

E n h a v o :  (paĝo)

Pri la aŭtoro     (5)
Antaŭparolo     (8)
Norda vento    (11)
Renkonto al junulo   (18)
Novelo pri la magneta morto  (25)
Genius   (34)
Cezaro kaj Abu Kair   (41)
Senespera amo   (49)
Barabbas    (59)
Delonge   (63)
La unua almozpeto    (68)
Virhonoro   (74)
Anasrostaĵo    (79)
Ŝminko    (84)
Korpa beleco     (88)
Rimarkigoj        (92)

Bodó enkondukas la aŭtoron. Karinthy mem verkis la Antaŭparolon, entuziasme pri Esperanto!

Kaj jen recenzo de alia fama esperantisto:

»Norda Vento« de Karinthy de K. R. C. Sturmer  


Vilmos Benczik, postmodernisto?

Pri: Vilmos Benczik, "La esperanta literaturo tra la lupeo de kelkaj lingvoteorioj kaj literaturkonceptoj," ESPERANTOLOGIO / ESPERANTO STUDIES, EES Kajero 5, 2011 / Issue No. 5, p. 37-59.

Dum la sovetia epoko Vilmos Benczik estis motoro de multa esperantista literatura aktivado, kaj interpretis aferojn laŭ marksisma modelo. Sed plurajn jarojn post la fino de tiu epoko, li verŝajne tute forgesis marksismon kaj estas kaptita de la idearo de Jacques Derrida. Li eĉ pensas ke ties lingvoteorio (kiu, notu, havas nenian lingvosciencan subtenon) instigas pli favoran teorian sintenon al Esperanto kaj ties literaturo. Mi deprimiĝas legante ĉi tiujn absurdaĵojn.

2013-07-04

Voynich-manuskripto (3)


The latest:

Mysterious Voynich manuscript has 'genuine message' by Melissa Hogenboom, BBC News, 21 June 2013

The report is based on this study:

Keywords and Co-Occurrence Patterns in the Voynich Manuscript: An Information-Theoretic Analysis by Marcelo A. Montemurro & Damián H. Zanette

Language-like patterns have been discovered, though not the meaning of the text, but the argument is that this isn't gibberish or a hoax, but a meaningful text.

Sciencfikcio & fantasto en Beletra Almanako (2)

Mi jam blogis anglalingve pri rumana sciencfikcio kaj la tradukita novelo "Ĉio en ordo" de Victor Martin kiu aperis en Beletra Almanako #4 (feb 2009), speciala numero pri scienfikcio, fantasto, kaj fabeloj.

La koncerna numero inkluzivas originalan prozon, tradukitan prozon, tradukitan komikson, tradukitan poezion, eseojn, recenzojn, enkondukon, kaj bildojn.

Mi komencis je la eseoj kaj recenzoj. Interesas min precipe sciencfikcio & utopia literaturo, ne fantazio (Harry Potter, Mastro de la Ringoj). Do plej interesas min:

  • "Esperanto, la fantasta lingvo" de Liven Dek 
  • "Per kio estas pavimita la vojo al la Paradizo?" de Luiza Carol (pri serio utopia de eldonejo Bero)
  • "Sciencfikcia bankedo" de A. Giridhar Rao (pri Sferoj 10)
La kontribuo de Liven Dek estas fakte prelego el 1994, kaj komencas per resumo de la trakto de la lingvoproblemo en sciencfikcio.  Robert Devereux (1978) trovas la sciencfikcian literaturon manka en konvinka solvo de la lingvoproblemo. Esperantisto Bernard Golden (1985) klasifas la diversajn solvojn. La lasta solvotipo menciata estas planlingvo. Sekvas pluraj ekzemploj de pritrakto de Esperanto en sciencfikciaj verkoj. Kelkaj verkistoj estis mem esperantistoj, ekz. Philip José Farmer kaj Harry Harrison. En la lasta, nefinita romano de Jules Verne rolis Esperanto!

Post mallonga mencio de diversaj tradukoj en Esperanto sekvas pritrakto de pluraj originalal sciencfikciaj kaj utopiaj verkoj en Esperanto. Temas pri aŭtoroj Hyams, Teo Jung, Hindrik J. Bulthuis, James Denton Sayers, Sándor Szathmári (p. 87), Jan Fethke/Jean Forge, István Nemere, John Francis, Konisi Gaku.

La klopodoj de Grupo Nifo kaj la eldonserio Sferoj estas pritraktataj, ankaŭ la eldonpolitiko kiu evitas efektivan cenzuradon de kontribuoj. La aŭtoro mencias ankaŭ revuon Literaturan Foiron, eldonejon Impeton, kaj elstaran epopeon Poemo de Utnoa de Abel Montegut.

La verkoj en utopia serio de eldonejo Bero estas:
  • Rigardante malantaŭen (en la jaro 2000) de Edward Bellamy 
  • Klaŭstralio de István Bejczy, tradukis István Ertl
  • La lando de la blinduloj de H. G. Wells
  • La tempo-maŝino de H. G. Wells
  • La dormanto vekiĝas de H. G. Wells
Fakte, nur Klaŭstralio estas tute nova afero; la ceteraj estas reeldonoj. Sekvas resumoj de la kvin romanoj.

Sferoj 10 estas volumo da originalaj verkoj, resumitaj de Rao. Enhavtabelo troveblas ĉe Vikipedio.

Denove, jen mia gvidilo:

Sciencfikcio & Utopia Literaturo en Esperanto / Science Fiction & Utopian Literature in Esperanto: Gvidilo / A Guide

Esperantisto recenzas "The Help"

The Help: Historio pri reciproka liberiĝo de Stanislao Belov, La Ondo de Esperanto, 2012, № 6 (212).

Mi ne spektis ĉi tiun filmon, do mi ne povas taksi la koncernan recenzon, kaj kompreneble ne la filmon mem. Mi ĝenerale estas malfidema pri ĉi-specaj filmoj. Do mi scivolas, ĉu fremdulo lertas analizi ĉi tiajn aferojn. Kaj se temas pri ideologie konstruata solidareco inter blankulinoj kaj nigrulinoj, mi estas duoble suspektema. Sed mi ne kapablas juĝi sole surbaze de recenzo. Ŝajnas, dankinde, ke la recenzinto estas sufiĉe perceptema.

2013-07-03

Victor Martin, Romanian science fiction, & Esperanto

Romanian science fiction author Victor Martin (1954 - ) turns up in some but not all articles in English on Romanian science fiction:

Romania (The Encyclopedia of Science Fiction)

Here Martin is only mentioned in a list of Romanian SF writers. Martin is not mentioned at all in these sources:

Science Fiction in Romania since the 1990 revolution

A brief history of Science Fiction in Romania up to 1990

On Romanian speculative fiction

To learn more about him, you will have to read in Romanian. Here is the Wikipedia entry on Victor Martin. In the online Romanian science fiction journal Revista Societăţii Române de Science Fiction şi Fantasy you can read, in Romanian, this interview:

Victor Martin, Oct 3, 2009 de Marian Truta

I have not found any English translations of Martin, but there is a translation of one of his stories in Esperanto, in Beletra Almanako #4 (feb 2009), a special issue of this literary magazine devoted to fantasy and science fiction:


Victor Martin: Ĉio en ordo (trad. Ionel Oneţ) ( = Everything in Order, or Everything OK)

Ionel Onet, who translated this story, is a Romanian Esperantist who has translated Romanian surrealist and other avant-garde writers and writings of sculptor Constantin Brancusi. Via translations such as this, I can get access to literature which may not turn up in English, as well as literature that does.

2013-07-01

Frigyes Karinthy en Esperanto (4)

Mi enretigis la lastan verkon de Karinthy en Hungara Antologio de 1933:

La sama en viro de Frigyes Karinthy, tradukis Károly Bodó

Ĉi tiu estas lerta amuza rakonteto en formo de du dialogoj. Unue, viro amindumas karulinon, ravata de ĉiu ŝia vorto. Due, la sama viro interŝanĝas vortojn kun . . . nu, legu vi mem.